Stworzyłem to prawie 20 lat temu, jednak w ramach zastosowań ogólnokształcących chyba nadal można używać. Wersja bez zabezpieczeń przed wykopiowywaniem (NOPWD).
Czy
mógłby pan to przeliterować? // Könnten Sie das buchstabieren?
Najpierw
mnie zatrudnili, a wkrótce potem zwolnili. // Zuerst stellten sie
mich
an und kurz darauf entließen sie mich! (= und kurz
darauf feuerten sie mich)
Proszę
pobrać (sobie) z naszej strony internetowej odpowiedni formularz
zgłoszeniowy, wydrukować go, ostemplować, podpisać i
przefaksować do nas. // Laden Sie (sich) von unserer Homepage (ein)
entsprechendes Anmeldeformular, drucken Sie es aus, bestempeln,
unterschreiben und faxen Sie es uns (zu).
Nasz
informatyk powiedział, że plik, który nam pan przesłał jako
załącznik jest uszkodzony, dlatego chcielibyśmy pana prosić,
żeby pan go jeszcze raz sprawdził i wysłał go nam ponownie. //
Unser Informatiker sagte, dass die Datei, die Sie uns als Anlage
geschickt haben, beschädigt ist, darum möchten wir Sie bitten,
dass Sie sie nochmal überprüfen und uns erneut schicken.
Proszę
odebrać kluczyki od samochodu służbowego u w sekretariacie. //
Holen Sie den Dienstwagenschlüssel im Sekretariat ab!
Niech
pani zadzwoni do Lufthansy i odwoła moją rezerwację na lot do
Paryża! // Rufen Sie die Lufthansa an und stornieren Sie meine
Buchung für den Flug nach Paris!
Toner
się skończył. Zresztą papier się bez przerwy zacina. // Der
Toner ist alle. Sonst kommt es stets zu einem Papierstau.
Musi
pan złożyć zapotrzebowanie na artykuły piśmiennicze, a dział
zakupów się tym zajmie. // Sie müssen den Bedarf / eine BANF an
Schreibwaren melden
und die Einkaufsabteilung wird sich damit
beschäftigen.
Koszty
podróży służbowych (= delegacja) zostaną panu zwrócone łącznie
z wydatkami na paliwo. // Die Dienstreisespesen werden Ihnen
inklusive
des Spritgeldes zurückerstattet.
Wszystkie
dokumenty wozu, czyli dowód rejestracyjny i ubezpieczenia są
w
skrytce w samochodzie. // Alle Wagenpapiere, also der
Fahrzeugausweis
und die Versicherungen sind im Handschuhfach
im Auto.
Cały
nasz park samochodowy dostaliśmy bardzo korzystnie w leasing od
Forda. // Unseren ganzen Fuhrpark haben wir sehr günstig vom Ford
geleast bekommen.
Nasza
firma chce wziąć udział w tym przetargu. // Unsere Firma möchte
an dieser Ausschreibung teilnehmen.
Szef
nie zgodził się na to. / Der Chef billigte das nicht. (Der Chef
willigte es nicht ein. // Der Chef war damit nicht einverstanden.)
Zastępca
przewodniczącego rady nadzorczej zabierze teraz głos. //
Der
stellvertretende Vorsitzende des Vorstandsrates wird jetzt das Wort
ergreifen.
Przepraszam,
pomyłka! (Wybrano zły numer) // Entschuldigung, ich habe mich
verwählt. (Falsch verbunden).
Dlaczego
waha się pan? Na pana miejscu przyjąłbym tą ofertę. //
Warum
zögern Sie? An Ihrer Stelle würde ich dieses Angebot annehmen.
Dział
personalny znajduje się piętro niżej. // Die Personalabteilung
befindet sich eine Etage tiefer.
Jest
to związane z tym, że wielu pracowników jest na urlopie. //
Es
ist damit verbunden, dass viele Mitarbeiter jetzt in Urlaub sind.
W
jakich jednostkach jest to podane? // In welchen Einheiten
(Maßeinheiten) wird das angegeben?
Złożyłem
właśnie podanie o urlop bezpłatny. // Ich habe gerade einen
unbezahlten Urlaub beantragt. (Ich habe gerade einen Antrag auf
unbezahlten Urlaub gestellt).
Tę
kwotę przelejemy na pańskie konto. //
Diesen Betrag werden
wir auf Ihr Konto überweisen.
On
jest Włochem niemieckiego pochodzenia. // Er ist ein
Deutschitaliener.
Preser
podaje profile do wykańczarki. // Der Heizer gibt die Profile an
die Beschneiderin weiter.
Jeśli
flok nie trzyma się gumy, to coś nie jest w porządku. //
Wenn
der Flock nicht am Gummi haftet, ist etwas nicht in Ordnung.
Zgodnie
ze statystyką nasze produkty cieszą się ogromną popularnością.
//
Dieser Statistik nach erfreuen sich unsere Produkte einer
enormen Popularität.
Skład
granulatu jest objęty tajemnicą zakładową. //
Die
Zusammensetzung des Granulats ist ein Betriebsgeheimnis.
Proszę
zmierzyć to suwmiarką! // Messen Sie das bitte mit der Schieblehre
(mit dem Nonius)!
W
przypadku awarii zasilania, niech dzwoni do naszego elektryka! //
Im Falle eines Stromausfalls, rufen Sie unseren Elektriker an!
Proszę
włączyć silnik, dodać parę razy gazu i wyłączyć! //
Lassen
Sie den Motor an, geben Sie ein paarmal Gas und stellen Sie (ihn)
ab!
Tę
kwotę może pan odliczyć od podatku! //
Diesen Betrag können
Sie von der Steuer absetzen.
Oświadczenie
podatkowe należy złożyć we właściwym (terytorialnie) urzędzie
skarbowym. // Die Steuererklärung ist bei dem (= in dem / im)
zuständigen Finanzamt abzugeben.
Strażnik
ma klucz generalny, którym może otworzyć wszystkie drzwi. //
Der
Wächter hat einen Generalschlüssel, mit dem er alle Türen
aufschließen kann.
Technika
cięcia strumieniem wodnym ma tą przewagę, że profile nie są
obciążone termicznie, jak to jest w przypadku cięcia laserem. //
Die Wasserstrahl(schneide)technik hat diesen Vorteil, dass die
Profile nicht thermisch belastet werden, was beim Lasern ( = beim
Laserschneiden) der Fall ist.
Tego
produktu nie można wystawiać na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych. // Dieses Produkt darf den direkten Sonnenstrahlen
nicht ausgesetzt werden.
Takiego
obłudnika, lizusa i “dupowłaza” jeszcze w życiu nie
widziałem! // So einen Heuchler, Schleimer und Arschkriecher habe
ich noch nie (im Leben) gesehen.
To
zależy od okoliczności. // Es kommt auf die Umstände an. (= Das
hängt von den Umständen ab).
Czy
nie uważasz, że te zdania do tłumaczenia są za trudne? //
Findest du nicht, dass diese Sätze zum Übersetzen zu schwierig
sind?
Jest
to dwustronnie zadrukowanych stron. // Es sind beidseitig bedruckte
Seiten.
Czy
ten samochód ma hak holowniczy? //
Hat dieser Wagen eine
Anhängerkupplung (= AHK) ?
Zrób
głośniej ! // Mach (mal) lauter! (Antonym: leiser)
Ona
chciała zrzucić winę na mnie, ale szef w końcu nie jest idiotą
i nie dał się nabrać. // Sie versuchte die Schuld mir in die
Schuh(e) zu schieben, aber der Chef ist schließlich kein Idiot und
ließ sich nicht auf den Arm nehmen.
Malwersacje
podatkowe są w Polsce i w Niemczech na porządku dziennym. //
Steuerhinterziehungen sind in Polen und Deutschland an der
Tagesordnung.
Proponuję,
żeby się pani nie mieszała! // Ich schlage vor, dass Sie sich
nicht einmischen!
Mam
nadzieję, że wyciągnęła pani z tego wnioski. // Hoffentlich
haben Sie daraus Schlüsse gezogen.
Chodźmy
do cienia! // Gehen wir in den Schatten.
Jak
się to wymawia? // Wie spricht man das aus?
Ten
dozownik wody nie działa. // Dieser Wasserspender funktioniert
nicht.
Co
o tym sądzisz? // Was hältst du davon?
Będzie
pani dzisiaj protokołowała. // Sie werden heute das Protokoll
führen.
Zanim
zdecydujemy się na państwa ofertę, chcielibyśmy poprosić
państwa
o kosztorys (wstępny). // Bevor wir uns für Ihr
Angebot entscheiden,
möchten wir Sie um einen
Kostenvoranschlag bitten.
Niech
pani przełączy tę rozmowę do mojego biura! // Stellen Sie dieses
Gespräch in mein Büro durch!
Nasz
system został zainfekowanym robakiem internetowym i przez dwa dni
nie mogliśmy korzystać z poczty elektronicznej. // Unser System
wurde von einem Internetwurm befallen und wir konnten zwei Tage lang
keine E-Mail benutzen.
Chciałbym
wznieść toast za naszą współpracę! // Ich möchte einen Toast
auf unsere Zusammenarbeit ausbringen!
Chciałbym
wyrazić moje najgłębsze kondolencje. // Ich möchte mein tiefstes
Beileid aussprechen.
Z
usług jakiego operatora pan korzysta? // Welchen Netzbetreiber
haben Sie?
Mam
tylko telefon kablowy (stacjonarny). // Ich habe nur ein
Festnetztelefon.
Jaki
jest numer kierunkowy do Hamburga? // Wie ist die Vorwahl für
Hamburg?
W
polu „Temat“ proszę wpisać „Partnerstwo miast”, w
przeciwnym razie nasz system będzie kasował wszelkie maile jako
spam. // Tragen Sie in der Betreffzeile „Städtepartnerschaft“
ein, andernfalls wird unser System alle Mails als Spam löschen.
Nie
mogę się dodzwonić. // Ich komme nicht durch.
Czy
mógłby pan jej coś przekazać? // Könnten Sie ihr etwas
ausrichten?
Potrzebuję
zaświadczenie, że jestem tutaj zatrudniony na pełny etat. //
Ich
brauche eine Bescheinigung, dass ich hier ein Vollzeitbeschäftigter
bin.
Nie
możemy tego potwierdzić. // Das können wir nicht bestätigen.
Wczoraj
złożyłem moje wymówienie. // Gestern habe ich meine Kündigung
eingereicht. (Gestern habe ich gekündigt).
Mam
zamiar wnieść o rozwód. // Ich habe vor, die Scheidung
einzureichen.
Przysługuje
panu złożenie odwołania od naszej decyzji. // Es steht ihnen zu,
von unserer Entscheidung eine Berufung einzulegen.
Dostałem
upomnienie, bo nie zapłaciłem rachunku. // Ich habe eine Mahnung
(ein Mahnschreiben) bekommen, weil ich die Rechnung nicht
bezahlt habe.
Jego
firma straciła płynność finansową. // Seine Firma hat ihre
Liquidität verloren.
Pańska
wiarygodność kredytowa zostanie sprawdzona. //
Ihre
Kreditglaubwürdigkeit wird (von uns) geprüft werden.
Przewodniczący
rady nadzorczej zabierze teraz głos. //
Der Vorsitzende des
Aufsichtsrates wird jetzt das Wort ergreifen.
Policja
skonfiskowała ich twarde dyski, ponieważ są podejrzewani o
malwersacje podatkowe. // Die Polizei hat ihre Festplatten
beschlagnahmt, weil sie einer Steuerhinterziehung verdächtigt sind.
To
podanie proszę wysłać do urzędu skarbowego! //
Diesen
Antrag schicken Sie an das Finanzamt!
Rozmowa
klasyfikacyjna z kierownikiem działu zdecyduje o wszystkim. //
Ein
Vorstellungsgespräch / Bewerbungsgespräch / Interview mit dem
Abteilungsleiter wird über alles entscheiden.
Nadgodziny
oblicza się przy pomocy innego modułu SAP. //
Überstunden
werden mit Hilfe eines anderen SAP-Moduls berechnet.
Ekipa
sprzątaczek przyjdzie tu przed godziną siódmą. //
Ein
Gebäudereinigerinnenteam (Raumpflegerinnenteam / Putzfrauenteam)
kommt hier vor Uhr.
Ta
linie produkcyjna została uruchomiona w ubiegłym roku. //
Die
Produktionsanlage wurde letztes Jahr in Betrieb genommen.
Wszędzie
zostały zainstalowane czujniki dymu i nie wolno tu palić. //
Überall wurden hier Rauchmelder installiert und man darf hier
nicht rauchen.
Narada
właśnie trwa i proszę nam nie przeszkadzać! // Die Besprechung
läuft gerade und stören Sie uns nicht!
Proszę
mi pozwolić dokończyć (to, co mówię)! // Lassen Sie mich
(bitte) ausreden!
Proszę
wypełnić ten kwestionariusz osobowy! //
Füllen Sie diesen
Personalfragebogen aus!
Proszę
przedłożyć akt ślubu i pani nowe nazwisko zostanie wprowadzone
do kartoteki. // Legen Sie die Heiratsurkunde vor und Ihr
Familienname wird in die Akten gegeben.
Nasz
cennik tego wprawdzie nie obejmuje, ale na jutro możemy sporządzić
dla pana indywidualny kosztorys (wstępny). // Unsere Preisliste
umfasst das zwar nicht, aber bis morgen können wir für Sie einen
individuellen Kostenvoranschlag erstellen.
Dział
personalny otrzymał już pani podanie o prace [list motywacyjny] i
życiorys [CV]. // Die HR-Abteilung (Personalabteilung) hat Ihre
Bewerbung und Ihren Lebenslauf bereits erhalten.
Dział
meldunkowy nie może panu udzielić takich informacji. // Die
Meldestelle
(= das Meldeamt) kann Ihnen solche Informationen
nicht erteilen.
Zanim
przystąpimy do przetargu, musimy dokładnie przeczytać
specyfikację
(= dokładny opis wymagań stawianych jako
przedmiot przetargu). // Bevor wir
zur Ausschreibung antreten,
müssen wir das Leistungsverzeichnis genau lesen.
Ażeby
sfinalizować cały przelew, musi pan podać swój numer konta w
formacie IBAN lub przynajmniej kod SWIFT pańskiego banku. // Um die
ganze Überweisung zu finalisieren, müssen Sie Ihre Kontonummer im
IBAN-Format oder zumindest den SWIFT-Code Ihrer Bank angeben.
Żeby
to policzyć, potrzebuję (numer) MPK (miejsce powstawania kosztów).
//
Um das zu berechnen, brauche ich die Kostenstelle.
Gdzie
znajdę formularz zapotrzebowania? // Wo befindet sich das
BANF-Formular?
Kto
tu się zajmuje ewidencją czasu pracy? / Wer beschäftigt sich mit
der Arbeitszeiterfassung // Zeiterfassung?
To
było rozwiązanie stosunku pracy bazujące na porozumieniu stron.
// Dies war eine einvernehmliche Auflösung des Arbeitsverhältnisses
(= Trennung).
Kierownik
działu wali konia w kiblu, podaj dalej. // Der Abteilungsleiter
holt sich einen runter auf dem Klo, weitersagen.
Proszę
mi zrobić loda, to panią przyjmę do pracy. //
Blasen Sie
mir einen, dann stelle ich Sie an / ein.
Proszę
to posłać mailem do działu utrzymania ruchu. // Mailen Sie das an
die Instandhaltung / Instandhaltungsabteilung.
Taksówka
podjedzie pod drzwi wejściowe. // Das Taxi wird vor die / an die /
zur Eingangstür vorfahren.
W
takim razie proszę przebukować ten bilet (lotniczy). // Dann
buchen Sie dieses Ticket um.
Proszę
nie parkować na parkingu przeznaczonym dla samochodów służbowych.
Byłby pan tak miły i zmienił miejsce parkowania? // Parken Sie
bitte nicht auf dem Dienstwagenparkplatz. Wären Sie (bitte) so nett
und umparken / Ihren Wagen umstellen?
Mieliśmy
awarię zasilania / brak prądu. // Wir hatten einen Stromausfall.
Proszę
normalnie zamknąć system operacyjny i potem ponownie go uruchomić.
// Fahren Sie das Betriebssystem herunter und fahren Sie es
neu/erneut hoch.
Muszę
się zalogować / wylogować. //
Ich muss mich anmelden (=
einloggen) / abmelden (= ausloggen).
Proszę
wprowadzić nazwę użytkownika i hasło. // Geben Sie Ihren
Benutzernamen und das Kennwort/Passwort ein.
Proszę
utworzyć nowy katalog / plik lub zmienić jego nazwę. // Legen Sie
einen neuen Ordner (= ein neues Verzeichnis) / eine neue Datei an
oder benennen Sie ihn (= es) / sie um.
Skopiowałem
to, a potem wkleiłem do nowego dokumentu. //
Ich habe das
kopiert und dann in ein neues Dokument eingefügt.
Proszę
to wyciąć / skasować. // Schneiden Sie das/es aus! /
Löschen/entfernen Sie das/es.
Zawsze
można nadpisać / zastąpić nieaktualny plik. //
Eine nicht
aktuelle Datei kann man immer überschreiben/ersetzen.
Nigdy
nie pracowałem z bazą danych i nie znam się na rekordach i
kwerendach. // Ich habe nie mit einer Datenbank gearbeitet und kenne
mich mit Datensätzen und Abfragen nicht aus.
Proszę
to przenieść z edytora tekstu do arkusza kalkulacyjnego. //
Übertragen Sie das aus dem Texteditor in das Rechenblatt.
Jak
wyglądają współczynniki / notowania wiarygodności dla tej
firmy? //
Wie sehen die Rates für diese Firma aus?
W
ramach remanentu ponownie sporządziliśmy listę środków
trwałych. // Im Rahmen der Inventur haben wir die Liste der Anlagen
erneut erstellt/aufgestellt.
To
jest archiwum skompresowane i trzeba najpierw wypakować pliki. //
Dieses Archiv ist komprimiert und man muss es zuerst entpacken.
Chyba
mam za mało RAM-u. //
Ich habe wohl zu wenig Arbeitsspeicher
/ RAM-Speicher.
Proszę
to wstawić do Internetu. // Stellen Sie das bitte ins Web.
Zapomnieliśmy
zrobić kopię zapasową. // Wir haben vergessen eine
Sicherungskopie / ein Backup zu erstellen.
Zawarli
ze mną umowę o dzieło. // Sie haben mit mir einen Werkvertrag
abgeschlossen.
Zgodnie
ze statystyką Unii Europejskiej % polskich urzędników i polityków
samorządowych to przekupne świnie. // Laut einer UE-Statistik sind
% der polnischen Beamten und Kommunalpolitiker (=
Selbstverwaltungspolitiker) korrupte/käufliche Schweine.
Urząd
miasta i starostwo to podejrzane typki. // Die Stadtverwaltung und
das Lankreisamt/die Landkreisverwaltung sind verdächtige Typen.
Chciałem
zarejestrować mój samochód w moim nowym miejscu zamieszkania
(stałego), ale okazało się, że muszę go najpierw wyrejestrować
tam, gdzie dotychczas mieszkałem. // Ich wollte meinen Wagen in
meinem neuen Wohnsitz anmelden, aber es zeigte sich, dass ich ihn
zuerst dort ausmelden muss, wo ich bisher gewohnt habe.
Procedura
przerejestrowania najwyraźniej się przeciągnie. //
Die
Ummeldeprozedur wird sich offensichtlich verzögern.
Obowiązkiem
sekretarki jest robienie loda szefowi. Ma mu po prostu dogadzać. //
Es ist die Pflicht der Sekretärin, dem Chef zu blasen. Sie hat’s
ihm einfach zu besorgen.
Z
takimi cyckami musisz dostać tę podwyżkę. Nasz dyrektor nie jest
pedałem. // Mit solchen Titten musst du einfach diese
Gehaltserhöhung kriegen. Unser GF
(= Geschäftsführer) ist
keine Schwuchtel / kein Schwuler / kein Schwule / ist nicht schwul.
Wszystkie
maszyny pracują w zakresie normalnych parametrów. // Alle
Maschinen arbeiten innerhalb normaler Parameter.
Mam
debet na koncie. // Ich habe ein überzogenes Konto.
To
należy do środków trwałych, a nie do nieruchomości. // Das
gehört zu den Anlagen und nicht zu den Immobilien.
Ten
pracownik odbywa służbę wojskową. // Dieser MA (= Mitarbeiter)
leistet einen/den Militärdienst/Wehrdienst.
Związki
zawodowe to w rzeczywistości piąte koło u wozu. Nie mają wpływu
na kapitalistycznych krwiopijców. // Die Gewerkschaften sind in
Wirklichkeit das fünfte Rad am Wagen. Sie haben keinen Einfluss auf
die kapitalistischen Blutsauger.
Zakablował
na mnie u szefa. Wyrwę mu jaja. // Er hat mich beim Chef verpetzt.
Ich werde ihm die Eier ausreißen.
Kierownik
działu oczyszcza sobie nasieniowody w Tajlandii. // Der
Abteilungsleiter reinigt sich die Samenleiter in Thailand.
Wdrożymy
pana, wszystkiego się pan nauczy. // Wir werden Sie einarbeiten.
Sie werden alles lernen.
Jesteśmy
dobrze zgranym zespołem. // Wir sind ein gut eingespieltes Team.
Koledzy
mu dokuczają. // Die Kollegen hänseln ihn.
Drzwi
się zatrzasnęły. // Die Tür ist eingerastet.
Papier
się zacina. // Das Papier klemmt.
Proszę
się tego pozbyć klikając na to! // Klicken Sie das weg!
Proszę
to wpiąć do segregatora! / Heften Sie das in den Order ein.
Zamówiliśmy
nową wykładzinę do biura. // Wir haben einen neuen Bodenbelag
fürs Büro bestellt.
Panele
podłogowe i okna plastikowe są typowe dla biednych ludzi. //
Laminat(e) und Kunststofffenster/Plastikfenster sind typisch für
arme Leute.
Zerwał
się pasek klinowy. // Der Keilriemen ist gerissen.
Kaloryfer
przecieka. // Der Heizkörper/Radiator leckt.
Macał
praktykantkę pod stołem. // Er hat der Praktikantin/Trainee unter
dem Tisch gegrabscht / gefummelt.
Kto
się tu spierdział? // Wer hat hier gefurzt / gepupst / einen
fahren lassen?
Proszę
się częstować! // Greifen Sie (bitte) zu!
Trzeba
zakasać rękawy i zabrać się do roboty. // Man muss die Ärmel
hochkrempeln und sich an die Arbeit machen.
Bez
żyrantów nie dostaniesz tego kredytu. // Ohne Bürgen kriegst du
diesen Kredit nicht.
Naciągnął
mnie na na 10 euro. // Er hat mich um 10 Euro angepumt.
Spróbuj
zbić cenę. // Versuche den Preis zu drücken.
Poderwałem
fajną referentkę. Wielkość miseczki D. // Ich habe eine dufte
Sachbearbeiterin aufgerissen / angebaggert. Körbchengröße D.
Przejdźmy
do konkretów! Ściągaj spodnie! // Gehen wir zum Wesentlichen
über! Hose runter!
Jakie
są ich wskaźniki wydajności (efektywności)? // Wie sind ihre
Effizienzzahlen?
Proszę
wziąć jakąś tanią linię lotniczą! // Nehmen Sie einen
Billigflieger!
On
zadaje się z mafią. // Er lässt sich mit der Mafia ein.
Wchodzę
w to. // Ich steige ein.
Zastawił
wjazd. // Er hat die Einfahrt versperrt.
Nasz
dział napraw jest w sezonie urlopowym zbyt słabo obsadzony. //
In
der Urlaubssaison ist unsere Reparaturabteilung unterbesetzt.
Nie
mam zasięgu. // Ich habe keinen Empfang.
Pracujemy
pełną mocą. // Wir arbeiten mit voller Leistung.
Jaki
jest państwa NIP międzynarodowy? // Wie ist Ihre internationale
Umsatzsteuernummer / Umsatzsteuer-ID (USt-ID)?
Zgłosił
(= zarejestrował) działalność gospodarczą? //
Er hat das
Gewerbe angemeldet?
inkarnacja PDF
(Marcin Perliński)