środa, 8 lipca 2026

TX dolny VHF (ok. 40 MHz FM), zasięg do 300 metrów


Zasznurkowanie źródłowe plus zapasek.

Dobre, bo poziom dewiacji regulowany, czyli można nadawać głośno i względnie daleko. Typy tranzystorów bardzo niekrytyczne.

A odbiornik do tego możesz zrobić na TDA7000 lub TDA7021 (w obu przypadkach musisz je przeskalować z CCIR na 40 MHz, co łatwo osiągniesz zwiększając ilość zwojów i/lub dodając pojemność do kondensatorów rezonansowych).

Przerysuj se do kajetu!


(Marcin Perliński)


wtorek, 7 lipca 2026

Po 20 latach używania Linuksa jako głównego systemu znalazłem w końcu normalny program do rysowania z gumką i strzałkami → XPaint

Męczyłem się sakrucko w powalonym Gimpie, strzałki rysowałem w ImageJ, szybkie edycje wykonywałem w mtPaint, czasem coś próbowałem robić w Pencil2D i podobnych, a nawet odpalałem windzianego Painta poprzez Wine (a i to nie potrafił automatycznie normalnych ludzkich strzałek narysować).

Dziś się problem skończył:

 

Paczuszka dla Puppy Linuksa S15PUP64 do pobrania tutu

Jeśli korzystasz z innej dystrybucji pingwina, to najprawdopodobniej znajdziesz ten soft w swoim repozytorium, ponieważ jest dość mocno znany i rozpowszechniony.

 

Pełne rekomendacje! 

 

(Marcin Perliński) 

poniedziałek, 6 lipca 2026

HTdD → archiwalna edycja rosyjska, a wydawano ... w Polsce (PRL)

Wydawało toto po rosyjsku jedno z polskich wydawnictw państwowych i eksportowało do ZSRR, gdzie uruchomiono sprzedaż i publikacja ta cieszyła się ogromną popularnością, propagując przy okazji polską historię, kulturę, naukę oraz myśl racjonalizatorską ... wśród najmłodszych obywateli Kraju Rad. Miesięcznik ten ukazywał się w latach 1962—1990. Pewien Rosjanin zeskanował większą część roczników i udostępnił to na swojej stronie internetowej. Edycje DJVU w ciut niższej rozdzielczości są dostępne bezpłatnie. Lepszej jakości skany można zdobyć wpłacając ileś tam rubli na konto tego gościa.


 



Edycja rosyjska tylko bardzo nieznacznie różniła się od wersji polskiej — jedynie typy części elektronicznych adoptowano do radzieckich realiów, ponieważ nasze komponenty z CEMI były w ZSRR nieco trudniej dostępne (i przy okazji nieco droższe od analogicznych dyskretów krajowych).

 

Polecam! 

 

(Marcin Perliński)

zapasior 

 

 

niedziela, 5 lipca 2026

Biała klasyczna dioda LED świeci od baterii 1.5V

plus elektrolita do kolektora T2, 
minus elektrolita do bazy T1

Podobnych schematów jest bardzo wiele, jednak ten jest akurat sakrucko idiotoodporny i działa z prostymi indukcyjnościami bezodczepowymi. Dioda LED świeci już z cewkami o indukcyjności kilkuset mikrohenrów, przy czym najwyższą jasność uzyskamy używając trafkokształtnego dławika z świetlówki energooszczędnej (około 3.2 milihenra = 3200 mikrohenrów). Wpierdykując jeszcze większą indukcyjność, np. uzwojenie pierwotne jakiegoś małego transformatorka sieciowego (= tysiące milihenrów, czyli pojedyncze henry), uzyskamy powolne miganie diody LED.

Tranzystory dowolne bipolarne uniwersalne małej mocy, małej częstotliwości, ich typ nie jest krytyczny, o ile zadbamy o to, aby T1 miał polaryzację NPN, a T2 był "przeciwbieżny", czyli PNP.

Układ ostatnio przypomniał Alosza Borisow, a pierwotny schemat pochodzi z zabytkowej, radzieckiej jeszcze, edycji "Młodego Technika", czyli legendarnego czasopisma, które istnieje nadal i ma się bardzo dobrze, ponieważ Rosja programowo propaguje rozwój intelektualny swoich obywateli i nie przekształciła się jeszcze całkowicie w bananową republikę paczkomatową.


Polecam!


(Marcin Perliński)


zapasior


sobota, 4 lipca 2026

Razgawornik PL-DE, 1940, Polona udostępnia, full Public Domain, czyli полностью zdarma

Adres taki oto.

Release z podaniem wymowy, więc niektórzy mogą preferować.

Materiał niekoniecznie tylko archiwalno-historyczny, ponieważ jego przydatność w czasach współczesnych nadal jest znaczna.

 

Polecam!

 

(Marcin Perliński)

 

(rezerwowy zapasek)

piątek, 3 lipca 2026

Ted — leciutki procesor tekstu dla Linuksa, kilkanaście spellerów, RTF, PDF, PS, SVG, EPUB, HTML, 32 i 64 bity, spolszczony

Strona projektu tutu.

zapasowy mirrorek 

opis wikipedyczny (EN) 

Bardziej mu ufam niż przenośnemu Abiwordowi, ponieważ formaty RTF i HTML trzyma lepiej niż mikrosyfowy MS Word, więc powierzyłbym mu nawet i książkę czy pracę doktorską (= pod warunkiem regularnego backupowania efektów naszych bieżących wypocin), choć ma też dwa mankamenty → tabele nie mają drukowalnych krawędzi/obramowań i nie wbudowano automatycznego punktowania/numerowania. Spelling jest dawny klasyczny półautomatyczny bez czerwonego wężyka podkreślającego, ale zasuwa jak najbardziej normalnie. Do spokojnej działalności pisarskiej, naukowej, dokumentacyjnej aż nadto wystarczy, a zadziała .... nawet na starożytnym złomie sprzed dwudziestu i więcej lat.

 



 

 

Polecam szczególnie użytkownikom Puppy Linuksa, zwłaszcza w jego ubuntupochodnych odmianach (np. Fossapup czy Xenialpup), ponieważ wersja SFS działa tamże od ręki. Na slackoderywatnym Puppy Linux S15PUP64 też zaśmignie, ale trzeba ciutkę powalczyć z zależnościami (= z czym początkujący na pewno szybko sobie nie poradzą).

 

(Marcin Perliński)

czwartek, 2 lipca 2026

Niemiecki → u l t r a k o n k r e t n i e → Waldemar Osterloff (1907) / Marcin Perliński (2026), LEKCJA 2


fragment lekcji drugiej


plik PDF do pobrania, wersja 2

zdania 122 — 231

Polecam ludziskom, którzy nie zadowalają się tylko pobieżnym przyswojeniem języka.

 
 

(Marcin Perliński) 



wtorek, 30 czerwca 2026

Niemiecki → u l t r a k o n k r e t n i e → Waldemar Osterloff (1907) / Marcin Perliński (2026), LEKCJA 1


fragment lekcji pierwszej 

  

plik PDF do pobrania, wersja 2

zdania 1 — 121


Polecam ludziskom, którzy nie zadowalają się tylko pobieżnym przyswojeniem języka.

 

(Marcin Perliński) 

 

poniedziałek, 29 czerwca 2026

Podręcznik, grama, glosariusz konotowany tematycznie plus razgawornik teutoński, czyli Jotke aus Beuthen nadal daje radę (1941)

 

Kolejna nadzwyczaj cenna digitalizacja bibliotekarzy z Polony. Link do zasobu tutuż. Mirrorek zapasowy ło tutej.

Podano nawet jeszcze kaligrafię Sütterlina, czyli tym lepiej.

Zasoby z Domeny Publicznej są kopem w ryj kapitalistycznych krwiopijców i to jest autentycznie piękne, pożyteczne, potrzebne i pocieszające → mimo permanentnych zakus nadal nie udało im się zniszczyć świata...

 

(Marcin Perliński) 

 

Grama teutońska skomasowana dla Polaków (1940)

 


Całość na zasadach Domeny Publicznej pod tym adresem

Zapasowy mirror tutuż.

Chłopaki z Biblioteki Narodowej znowu wykonali pożyteczną digitalizację. 

 

Polecam zwłaszcza część poświęconą przymiotnikowi.

 

(Marcin Perliński) 

Zanim weszły nety i wiki, to mieliśmy na germie cudeńka takie oto ...

Końcóweczka lat dziewięćdziesiątych XX wieku ...

Archaiczny zabyteczek, ale ...

Zanim pojawiła się Wikipedia i mocno rozpowszechnił się Internet, mieliśmy na germanistyce najprawdziwsze papierowe leksykony/słowniki oraz właśnie to coś. Wtedy za płytę trzeba było dać przynajmniej 100 marek (w promocji, bo normalnie znacznie więcej) lub kopiować ją na zasadach „legalnych inaczej” (polscy „wypalacze”, czyli ówcześni „Janusze biznesu”, wołali za to 40 ... 50 złotych, czyli 1/10 pensji początkującego nauczyciela), a teraz się zestarzało, zdeaktualizowało treściowo, by w roku 2021 całkowicie oficjalnie przejść do Domeny Publicznej na zasadach Creative Commons 1.0 (= FULL COPYLEFT), czyli stać się dobrem dostępnym całkowicie za darmo w postaci gotowego pliku ISO, łatwo montowalnego np. na maszynach wirtualnych lub w wirtualnych emulatorach napędów optycznych; właściwą nazwą pliku do podmontowania będzie 1EE98DEOEM.iso.

Sofcior niniejszy działa na 32 bitach pod Win95, Win98, WinME, WinXP (a być może i Vista 32-bitowa także by toto jeszcze jakimś cudem „pociągła”).

Plik ISO można alternatywnie rozpakować również bezpośrednio na HDD (np. do katalogu C:\) korzystać lokalnie, tzn. jeśli rozpakujemy i zainstalujemy wprost z dysku twardego, to korzystanie z płyty CDR (lub jej obrazu wirtualnego) nie będzie wymagane, bo zainstaluje i odpali się właśnie „wprost z twardziela”. ISO da się rozpakować choćby bezpłatnym programem 7-zip lub wieloma innymi podobnymi wynalazkami. 



Z pełnymi rekomendacjami!

 

(Marcin Perliński) 

Żabojadczość filologiczna i nie tylko → encyklo windziane CD-ROM/DVD-ROM plus glosariusz FR-FR

Obecnie już w domenie publicznej → edycje 3xCD-ROM lub 1xDVD-ROM

LEU/EUL, wydanie na trzech płytach CD-ROM (lub 1xDVD) Najlepiej śmiga na XP. Udało się  mi odpalić na Win2kDE poprzez Qemu 6 w Puppy Linux S15PUP64. Zawiera 150 000 haseł i 12 000 mediów dodatkowych (fotki, mapy, nagrania audio, filmiki). Dołączono do tego czegoś również wielki słownik języka francuskiego FR-FR.  

Przykładowe screenshoty →







 

Generalnie sugeruję, żeby to odpalać na XP poprzez platformę VirtualBox. Osoby korzystające z bardziej topornego w obsłudze QEMU powinny najpierw zapoznać się z taką oto ściągą dodatkową. Proponuję korzystać z pełnej funkcjonalności multimedialnej tego zasobu, czyli z doinstalowaną rozsądniejszą grafą (16 milionów kolorów) oraz kartą audio.

 

Niektórym polecam, reszcie odradzam.

 

(Marcin Perliński) 

sobota, 27 czerwca 2026

Znaki IPA typowe dla teutońszczyzny

Przed egzaminem z fonetyki na germie szczególnie potrzebne, a i korzystającym z darmowych archiwalnych słowników Zippera i Uricha też od razu może się przydać:

wersja PDF

środa, 24 czerwca 2026

Jednojęzyczny RU-RU w aż czterech inkarnacjach

Najpierw link do udostępnionej publicznie full legalnej wersji PDF.

A kto chciałby to samo mieć z wygodnym okienkiem wyszukiwania na windach lub pingwinach (w tym drugim przypadku poprzez Wine, odpalać z poziomu winefile), może skorzystać z takiej oto kompilacji wykonywalnej.

wersja wykonywalna, windziana, 
tutu poprzez Wine/winefile



fragment inkarnacji PDF

Trzecia możliwość tutaj, a czwarty sposób to "Cyryl z Metodym", który także posiada tenże zasób w swoich bebechach.

Jest to aktualnie content trwale osadzony w zasobach Public Domain, więc tym bardziej warto korzystać.

 

(Marcin Perliński) 

wtorek, 23 czerwca 2026

Nie tylko Wiki/Runi czy BSE, bo jest jeszcze "Cyryl z Metodym" — encyklopedyczność wschodniosłowiańska, w zasobach kalifornijskich zarchiwizowano

Studenci slawistyki czy rusycystyki nie są skazani tylko na lewicową Wikipedię, jej odideologizowany klon w postaci Runiversalis czy trącącą myszką Wielką Encyklopedię Radziecką. Po przemianach ustrojowych w Rosji pojawiła się publikacja zupełnie nowej generacji w postaci Encyklopedii Cyryla i Metodego, dostępnej w formie online oraz najbardziej obszernej i multimedialnej jako zestaw dwóch płyt CD-ROM (to ostatnie działa tylko ze starszymi windowsami, więc w czasach obecnych musimy sięgnąć po wirtualizację — np. prosty w obsłudze VirtualBox czy bardziej toporne QEMU). "Cyryl i Metody" contentowo bazuje na tym czymś oto.

Poniżej kilka przykładowych screenów z "Cyrylem i Metodym", odpalonym w Win95RU poprzez wirtualizację na bazie QEMU (klucz windziany do dziewięćdziesiątki piątki rosyjskiej wykopiesz przez AI lub różnorodne fora internetowe). Wersja multimedialna na płytach zawiera dodatkowo atlasy, mapy, nagrania audio, słownik Ożegowa i Szwedowej, zestaw bibliograficzny oraz zbiór najważniejszych aktów prawnych obowiązujących (niegdyś, rok 1999/2000) na terenie Federacji Rosyjskiej. Osobom, które odważą się sięgnąć po trudniejsze w obsłudze QEMU, rekomenduję taką oto dodatkową ściągę.







Wszystko już aktualnie na full legalu w postaci zasobów przekazanych do Domeny Publicznej, więc chyba warto i dlatego usilnie polecam.

 

(Marcin Perliński) 

niedziela, 21 czerwca 2026

Szum wiatru w najstarszych górach w Europie (nagranie MP3, HQ, 320 kbs, ponad 4 minuty wewnętrznego spokoju)

Góry Sowie, szczyt Kalenica//Turmberg/Sonnenstein (964 metry nad poziomem morza), ponad 4 minuty nagranego porządnym rejestratorem audio szumu wiatru w wierzchołkach drzew. Kto często wędruje im Eulengebirge, ten bardzo dobrze zna tego rodzaju dźwięki, a kto nie zna, to teraz pozna i odprawi istotne ćwiczenia relaksacyjno-medytacyjne. Nie jest to aż tak piorunująco wyciszający efekt jak w przypadku spokojnego szumu morza, ale górskie wibracje, określane w psychpoakustyce mianem białych/różowych, też mają swój urok i działanie terapeutyczne.

Spokój, o którym gimby, smartfoniarze, Karyny and Brajanki zazwyczaj tylko mogą pomarzyć.

 

link do odsłuchu 


(zapasowy mirror)

 

Polecam!

 

(Marcin Perliński) 

czwartek, 18 czerwca 2026

Ćwiczenia w czytaniu pisma Sütterlina 9/10

 

Das Echo

In Gebirgen gibt es gewöhnlich viele Täler mit Echos. Alle Echos sind nichts im Vergleich zu einem in Sieben­bürgen, von welchem ein Bauer erzählt, daß, wenn man ins Tal ruft: „Wie geht’s, Michel?“, so antwortet es: „Danke schön, ganz gut.“


Der Fuchs und die Ziege

Ein Fuchs war in einen Brunnen gefallen und konnte nicht heraus. Da kam eine Ziege zum Brunnen und wollte trinken. Als sie den Fuchs sah, fragte sie ihn: „Wie schmeckt das Wasser?“ „Prächtig!“ erwiderte der Fuchs, „ich kann gar nicht genug trinken.“ Die einfältige Ziege sprang sofort in den Brunnen, der schlaue Fuchs aber auf ihren Rücken und in einem Momente war er im grünen Grase. „Schönen Dank, Madame“, rief er noch. „Auf Wiedersehen!“

---------- 

To już przedostatnia lekcja z cyklu. W ostatniej zajmiemy się nieco starszym (jednak generalnie podobnym) pismem kurrentowym, jakim posługiwał się jeszcze Johann Wolfgang Goethe.

 

(Marcin Perliński) 


Zipper z Urichem nadal, czyli nawet po stu latach, dają radę → LGS PL-DE + LGS DE-PL (30k + 30k), Public Domain!

 

Prawdziwy rarytas! Legalny, darmowy (= Public Domain / Copyleft) kieszonkowo-podręczny słownik LGS PL-DE / LGS DE-PL --> zredagowany w roku 1940/1942 we Lwowie (na licencji niemieckiego wydawnictwa Langenscheidta), wydany w Berlinie. Opracowali profesorowie Zipper oraz Urich. Skan wysokiej jakości 300 DPI w postaci PDF (660/654 strony), bez warstwy OCR, kolor, zawiera każdorazowo po około 30 000 haseł. Część PL normalną antykwą, część DE frakturą (= niemiecki gotyk drukowany). Nowa ortografia niemiecka z roku 1918 (= obowiązywała formalnie do roku 2006, a i dziś jest używalna, ponieważ zmiany ortograficzne nie są aż tak duże, żeby to się do niczego nie nadawało). Sam pierwotny/premierowy content z roku 1921, czyli materiał ma już ponad 100 lat!

Skoro wychowali się na tych słownikach nasi najwięksi profesorowie, pisarze, naukowcy itd. (np. Jan Czochralski, Antoni Nikiel, Stanisław Lem, Wanda Dewitzowa, Elida-Maria Szarota), to i Tobie na pewno nie zaszkodzi, zwłaszcza że to jest na full legalu i w pełni za darmo!

 

PL-DE

DE-PL

(mirror PL-DE)

(mirror DE-PL) 

------

inkarnacja DJVU DE-PL

inkarnacja DJVU PL-DE

  

Polecam sakrucko! 


(Marcin Perliński) 

środa, 17 czerwca 2026

Grama teutońska Osterloffa z roku 1906/1907 → chłopaki z Polony (= BN) bardzo konkretny kawał digitalizacyjnej roboty odwalili → szacun, polecam

Jedna z najlepszych gramatyk ever. Porównywalna do Staszka B. ---> z tą jednak różnicą, że tu akurat nie ma ćwiczeń, ale jest układ dwujęzyczny ze zdaniami przykładowymi (w obu językach). Niesamowite jest to, że nadal można z tego skutecznie korzystać ---> nawet w czasach współczesnych. Opracował W. Osterloff, a wydał Arct w Warszawie w roku 1906/1907, ponad 290 stron, dobra jakość skanu.

Public Domain!

 Zasób digitalizowany przez bibliotekarzy z Polony (= BN). sznurek do hostingu (zapasek)  Polecam!   (Marcin Perliński) 

wtorek, 16 czerwca 2026

Diploma Linguistica Germanica (C2) — Abschlusscurriculum für Germanistikstudenten des sechsten Semesters (Deutsch als Fremdsprache)

 

Diploma Linguistica Germanica (C2) — Abschlusscurriculum für Germanistikstudenten des sechsten Semesters (Deutsch als Fremdsprache)

Eine umfangreiche vierteilige Videopräsentation mit 500 lexikalisch-grammatikalischen Aufgaben zu wichtigsten Schwerpunkten im Fach Deutsch als Fremdsprache. Das Material gilt als Schlussstrich im Rahmen des Bachelor-Studienganges und entspricht in etwa der Schwierigkeitsstufe C2. Getestet werden damit in erster Linie Germanistikstudenten des dritten Jahres, die gerade Lehrer werden sollten, ihren Bachelor bereits erwerben und bald zu ihrem Master-Semestern übergehen werden. 

Geeignet auch für Personen, die ...

  • kurz vor ihrem erweiterten Deutschabi in bilingualen Klassen stehen (DaF)
  • an den höchsten Stufen der Olympiade der deutschen Sprache (DaF) teilnehmen möchten
  • ihr verlerntes Germanistik-Können (DaF) nach einer längeren Pause auffrischen wollen


Antworten werden nach etwa 10 Sekunden eingeblendet und dauern ebenso 10 Sekunden an. 

In Erinnerung an Herrn Professor Siegfried Ullrich (1945-2026) — meinen allerersten Deutschlehrer.

https://youtu.be/H4bo1E-bKAY

 

https://youtu.be/Oqt-5uPupWg

 

https://youtu.be/c_LMULGUNrE

 

https://youtu.be/x49gshFNhdo


==========

SRC (ODP)

SRC (PDF) 

 

(Marcin Perliński) 

 

 

 

 

 

 

piątek, 12 czerwca 2026

Fundamentum Teutonicum — Stufe C1-C2 — ein umfangreicher Gehirnnachbrenner für das erste Semester des Germanistikstudiums (Deutsch als Fremdsprache)

 

 

Fundamentum Teutonicum — Stufe C1-C2 — ein umfangreicher Gehirnnachbrenner für das erste Semester des Germanistikstudiums (Deutsch als Fremdsprache)


Geeignet auch: 

— für Schüler, die das erweiterte Oberstufenabi im Fach Deutsch als Fremdsprache schaffen möchten (gilt auch für bilinguale Bildungsprofile)

— für Kandidaten, die an den höheren Stufen der Olympiade der deutschen Sprache (DaF) interessiert sind

— für alle Germanisten (DaF), die einiges Verlernte auffrischen wollen


483 Testpunkte, Antworten werden nach etwa 10 Sekunden eingeblendet und dauern ebenso 10 Sekunden an.


In Erinnerung an Frau Professor Elżbieta Ponikwia (1951-2023) — die fleißigste aller Germanistinnen dieses Planeten.

 

https://youtu.be/t1xtLDIh_9k

https://youtu.be/ll836naFlPo

https://youtu.be/P4bAHageBY4

https://youtu.be/ZLXI_ziqes8
 

========

SRC (PDF)

SRC (ODP)

 

Mit besten Empfehlungen!

 

(Marcin Perliński)

 

 

 

 

czwartek, 11 czerwca 2026

49 OOJN — etap okręgowy — zadanie pierwsze

Tylko rekonstrukcja na podstawie bardzo nieczytelnej rozmazanej niskorozdzielczej fotki pierwszej strony arkusza. Klucz jakiś tam dopierdyknąłem własny generyczny. Eliminacje odbyły się w styczniu bieżącego roku (= 2026).

 

Wersja PDF do zassania tutuż.

Bardzo pocieszający jest fakt, że w ostatnich edycjach olimpiada nie jest już "przegięciem pały", ponieważ dość adekwatnie odnosi się do standardowego programu nauczania szkół średnich. Nie wiem dokładnie, kto zadania konstruuje, ale już tego gościa lubię.

 

(Marcin Perliński) 


starsze testy 

środa, 10 czerwca 2026

1k — angol rozruchowy

Darmowe opracowanie społecznościowe.


link do materiału 


Polecam!


(Marcin Perliński)

Język Puszkina → cięższa artyleria leksykalna → stare bazy SGH → 4946 rekordów

Dawne społecznościowe oddolne nieoficjalne bazy dla darmowej wersji SM98 przekonwertowane do postaci podglądu PDF. Strona RU normalnie (z implementowaną literką "jo"), strona PL bez polskich krzaczorów diakrytycznych (= sama baza łacińska). Content opracowali i udostępnili Michał Bobrowski (SGH1) oraz Anna Kierczyńska (SGH2) → licencja CC-BY-SA, okolice roku 1997, notatki z lektoratu na SGH.

fragment bazy

 

Pliki do zassania --->

 

SGH1 (PDF), 1970 rekordów

SGH2 (PDF), 2976 rekordów

 

Osoby zainteresowane wersjami delimitowanymi (np. dla różnych programów memoryzacyjnych) powinny pokopać w zasobach chomika rowdy (dział Zaristische Ecke).

 

Zachęcam do wykorzystania (autodydaktycznego)!

 

(Marcin Perliński) 

 

 

wtorek, 9 czerwca 2026

Język Puszkina → 900 najczęściej używanych słów

Stare społecznościowe "oddolne" nieoficjalne bazy z darmowej wersji SM98 po ich przekonwertowaniu na bardziej użyteczne formaty dystrybucyjne (PDF/ODT/CSV). Opracowano w ramach lektoratów na UAM-ie w roku 1997, a zestawił i udostępnił kolega Dydek. Jest numeracja, kolejność frekwentywna oraz zaimplementowana literka "jo".

fragment zestawienia (pierwsza strona)


Inkarnacje do pobrania --->

PDF

ODT

CSV 

 

Zachęcam do wykorzystania (auto)dydaktycznego!

 

(Marcin Perliński) 

 

 

wtorek, 2 czerwca 2026

Język niemiecki — 42 zwroty na maturę ustną rozszerzoną (wideoprezentacja)

Dodatkowe wizualizacje przedmaturalne lub przedegzaminacyjne (w związku z innymi okolicznościami, w których wymagana jest umiejętność jako takiej bystrości umysłu, polotu, refleksu, sprytu, zapasu słownictwa).

Dla samouków do przypatrywania się.


wersja plikowa jako MP4

 

Zachęcam do wykorzystania!

 

(Marcin Perliński) 

 

182 najbardziej elementarne słówka i zwroty niemieckie dla całkowicie początkujących (wideoprezentacja)

Moja stara prezentacja OpenOffice, którą przekonwertowałem do postaci pliku widełnego. Coś dla całkowicie zielonych, którzy wcześniej nie mieli żadnego kontaktu z językiem niemieckim. Podstawowe słówka i zwroty, np. powitania, pożegnania, formuły grzecznościowe, liczebniki, dni tygodnia, miesiące, typowe szyldy i wywieszki. Prezentacja ma taką długość, że można ją odtworzyć uczniom w ramach jednej godziny lekcyjnej. Każdy rekord trwa około 10 sekund.

wersja plikowa jako MP4

 

Zachęcam do wykorzystania (auto)dydaktycznego. 

 

(Marcin Perliński) 

 

114 najistotniejszych form podstawowych czasowników niemieckich (wideoprezentacja)

Moja stara prezentacja OpenOffice przekonwertowana na plik widełny. Wersja w sam raz dla uczniów liceum ogólnokształcącego oraz dla lektoratów niefilologicznych. Dodatkowo podano polskie znaczenia, formy czasu teraźniejszego oraz czasowniki posiłkowe. Najbardziej istotne "pułapki" oznaczono kolorem czerwonym.

 pobierz wersję plikową (MP4)

 

Zachęcam do wykorzystania (auto)dydaktycznego.

 

(Marcin Perliński) 

155 Sätze zum Übersetzen — Wirtschaftsdeutsch PL-DE — Deutsch als Fremdsprache (NOPWD)

Stworzyłem to prawie 20 lat temu, jednak w ramach zastosowań ogólnokształcących chyba nadal można używać. Wersja bez zabezpieczeń przed wykopiowywaniem (NOPWD). Niektóre zdania żartobliwe lub na granicy cenzuralności.

 


 

Wirtschaftsdeutsch - Sätze zum Übersetzen (1-155)


  1. Czy mógłby pan to przeliterować? // Könnten Sie das buchstabieren?

  2. Najpierw mnie zatrudnili, a wkrótce potem zwolnili. // Zuerst stellten sie mich
    an und kurz darauf entließen sie mich! (= und kurz darauf feuerten sie mich)

  3. Proszę pobrać (sobie) z naszej strony internetowej odpowiedni formularz zgłoszeniowy, wydrukować go, ostemplować, podpisać i przefaksować do nas. // Laden Sie (sich) von unserer Homepage (ein) entsprechendes Anmeldeformular, drucken Sie es aus, bestempeln, unterschreiben und faxen Sie es uns (zu).

  4. Nasz informatyk powiedział, że plik, który nam pan przesłał jako załącznik jest uszkodzony, dlatego chcielibyśmy pana prosić, żeby pan go jeszcze raz sprawdził i wysłał go nam ponownie. // Unser Informatiker sagte, dass die Datei, die Sie uns als Anlage geschickt haben, beschädigt ist, darum möchten wir Sie bitten,
    dass Sie sie nochmal überprüfen und uns erneut schicken.

  5. Proszę odebrać kluczyki od samochodu służbowego u w sekretariacie. //
    Holen Sie den Dienstwagenschlüssel im Sekretariat ab!

  6. Niech pani zadzwoni do Lufthansy i odwoła moją rezerwację na lot do Paryża! // Rufen Sie die Lufthansa an und stornieren Sie meine Buchung für den Flug nach Paris!

  7. Toner się skończył. Zresztą papier się bez przerwy zacina. // Der Toner ist alle. Sonst kommt es stets zu einem Papierstau.

  8. Musi pan złożyć zapotrzebowanie na artykuły piśmiennicze, a dział zakupów się tym zajmie. // Sie müssen den Bedarf / eine BANF an Schreibwaren melden
    und die Einkaufsabteilung wird sich damit beschäftigen.

  9. Koszty podróży służbowych (= delegacja) zostaną panu zwrócone łącznie
    z wydatkami na paliwo. // Die Dienstreisespesen werden Ihnen inklusive
    des Spritgeldes zurückerstattet.

  10. Wszystkie dokumenty wozu, czyli dowód rejestracyjny i ubezpieczenia są
    w skrytce w samochodzie. // Alle Wagenpapiere, also der Fahrzeugausweis
    und die Versicherungen sind im Handschuhfach im Auto.

  11. Cały nasz park samochodowy dostaliśmy bardzo korzystnie w leasing od Forda. // Unseren ganzen Fuhrpark haben wir sehr günstig vom Ford geleast bekommen.

  12. Nasza firma chce wziąć udział w tym przetargu. // Unsere Firma möchte an dieser Ausschreibung teilnehmen.

  13. Szef nie zgodził się na to. / Der Chef billigte das nicht. (Der Chef willigte es nicht ein. // Der Chef war damit nicht einverstanden.)

  14. Zastępca przewodniczącego rady nadzorczej zabierze teraz głos. //
    Der stellvertretende Vorsitzende des Vorstandsrates wird jetzt das Wort ergreifen.

  15. Przepraszam, pomyłka! (Wybrano zły numer) // Entschuldigung, ich habe mich verwählt. (Falsch verbunden).

  16. Dlaczego waha się pan? Na pana miejscu przyjąłbym tą ofertę. //
    Warum zögern Sie? An Ihrer Stelle würde ich dieses Angebot annehmen.

  17. Dział personalny znajduje się piętro niżej. // Die Personalabteilung befindet sich eine Etage tiefer.

  18. Jest to związane z tym, że wielu pracowników jest na urlopie. //
    Es ist damit verbunden, dass viele Mitarbeiter jetzt in Urlaub sind.

  19. W jakich jednostkach jest to podane? // In welchen Einheiten (Maßeinheiten) wird das angegeben?

  20. Złożyłem właśnie podanie o urlop bezpłatny. // Ich habe gerade einen unbezahlten Urlaub beantragt. (Ich habe gerade einen Antrag auf unbezahlten Urlaub gestellt).

  21. Tę kwotę przelejemy na pańskie konto. //
    Diesen Betrag werden wir auf Ihr Konto überweisen.

  22. On jest Włochem niemieckiego pochodzenia. // Er ist ein Deutschitaliener.

  23. Preser podaje profile do wykańczarki. // Der Heizer gibt die Profile an die Beschneiderin weiter.

  24. Jeśli flok nie trzyma się gumy, to coś nie jest w porządku. //
    Wenn der Flock nicht am Gummi haftet, ist etwas nicht in Ordnung.

  25. Zgodnie ze statystyką nasze produkty cieszą się ogromną popularnością. //
    Dieser Statistik nach erfreuen sich unsere Produkte einer enormen Popularität.

  26. Skład granulatu jest objęty tajemnicą zakładową. //
    Die Zusammensetzung des Granulats ist ein Betriebsgeheimnis.

  27. Proszę zmierzyć to suwmiarką! // Messen Sie das bitte mit der Schieblehre
    (mit dem Nonius)!

  28. W przypadku awarii zasilania, niech dzwoni do naszego elektryka! //
    Im Falle eines Stromausfalls, rufen Sie unseren Elektriker an!

  29. Proszę włączyć silnik, dodać parę razy gazu i wyłączyć! //
    Lassen Sie den Motor an, geben Sie ein paarmal Gas und stellen Sie (ihn) ab!

  30. Tę kwotę może pan odliczyć od podatku! //
    Diesen Betrag können Sie von der Steuer absetzen.

  31. Oświadczenie podatkowe należy złożyć we właściwym (terytorialnie) urzędzie skarbowym. // Die Steuererklärung ist bei dem (= in dem / im) zuständigen Finanzamt abzugeben.

  32. Strażnik ma klucz generalny, którym może otworzyć wszystkie drzwi. //
    Der Wächter hat einen Generalschlüssel, mit dem er alle Türen aufschließen kann.

  33. Technika cięcia strumieniem wodnym ma tą przewagę, że profile nie są obciążone termicznie, jak to jest w przypadku cięcia laserem. // Die Wasserstrahl(schneide)technik hat diesen Vorteil, dass die Profile nicht thermisch belastet werden, was beim Lasern ( = beim Laserschneiden) der Fall ist.

  34. Tego produktu nie można wystawiać na bezpośrednie działanie promieni słonecznych. // Dieses Produkt darf den direkten Sonnenstrahlen nicht ausgesetzt werden.

  35. Takiego obłudnika, lizusa i “dupowłaza” jeszcze w życiu nie widziałem! // So einen Heuchler, Schleimer und Arschkriecher habe ich noch nie (im Leben) gesehen.

  36. To zależy od okoliczności. // Es kommt auf die Umstände an. (= Das hängt von den Umständen ab).

  37. Czy nie uważasz, że te zdania do tłumaczenia są za trudne? // Findest du nicht, dass diese Sätze zum Übersetzen zu schwierig sind?

  38. Jest to dwustronnie zadrukowanych stron. // Es sind beidseitig bedruckte Seiten.

  39. Czy ten samochód ma hak holowniczy? //
    Hat dieser Wagen eine Anhängerkupplung (= AHK) ?

  40. Zrób głośniej ! // Mach (mal) lauter! (Antonym: leiser)

  41. Ona chciała zrzucić winę na mnie, ale szef w końcu nie jest idiotą i nie dał się nabrać. // Sie versuchte die Schuld mir in die Schuh(e) zu schieben, aber der Chef ist schließlich kein Idiot und ließ sich nicht auf den Arm nehmen.

  42. Malwersacje podatkowe są w Polsce i w Niemczech na porządku dziennym. // Steuerhinterziehungen sind in Polen und Deutschland an der Tagesordnung.

  43. Proponuję, żeby się pani nie mieszała! // Ich schlage vor, dass Sie sich nicht einmischen!

  44. Mam nadzieję, że wyciągnęła pani z tego wnioski. // Hoffentlich haben Sie daraus Schlüsse gezogen.

  45. Chodźmy do cienia! // Gehen wir in den Schatten.

  46. Jak się to wymawia? // Wie spricht man das aus?

  47. Ten dozownik wody nie działa. // Dieser Wasserspender funktioniert nicht.

  48. Co o tym sądzisz? // Was hältst du davon?

  49. Będzie pani dzisiaj protokołowała. // Sie werden heute das Protokoll führen.

  50. Zanim zdecydujemy się na państwa ofertę, chcielibyśmy poprosić państwa
    o kosztorys (wstępny). // Bevor wir uns für Ihr Angebot entscheiden,
    möchten wir Sie um einen Kostenvoranschlag bitten.

  51. Niech pani przełączy tę rozmowę do mojego biura! // Stellen Sie dieses Gespräch in mein Büro durch!

  52. Nasz system został zainfekowanym robakiem internetowym i przez dwa dni nie mogliśmy korzystać z poczty elektronicznej. // Unser System wurde von einem Internetwurm befallen und wir konnten zwei Tage lang keine E-Mail benutzen.

  53. Chciałbym wznieść toast za naszą współpracę! // Ich möchte einen Toast
    auf unsere Zusammenarbeit ausbringen!

  54. Chciałbym wyrazić moje najgłębsze kondolencje. // Ich möchte mein tiefstes Beileid aussprechen.

  55. Z usług jakiego operatora pan korzysta? // Welchen Netzbetreiber haben Sie?

  56. Mam tylko telefon kablowy (stacjonarny). // Ich habe nur ein Festnetztelefon.

  57. Jaki jest numer kierunkowy do Hamburga? // Wie ist die Vorwahl für Hamburg?

  58. W polu „Temat“ proszę wpisać „Partnerstwo miast”, w przeciwnym razie nasz system będzie kasował wszelkie maile jako spam. // Tragen Sie in der Betreffzeile „Städtepartnerschaft“ ein, andernfalls wird unser System alle Mails als Spam löschen.

  59. Nie mogę się dodzwonić. // Ich komme nicht durch.

  60. Czy mógłby pan jej coś przekazać? // Könnten Sie ihr etwas ausrichten?

  61. Potrzebuję zaświadczenie, że jestem tutaj zatrudniony na pełny etat. //
    Ich brauche eine Bescheinigung, dass ich hier ein Vollzeitbeschäftigter bin.

  62. Nie możemy tego potwierdzić. // Das können wir nicht bestätigen.

  63. Wczoraj złożyłem moje wymówienie. // Gestern habe ich meine Kündigung eingereicht. (Gestern habe ich gekündigt).

  64. Mam zamiar wnieść o rozwód. // Ich habe vor, die Scheidung einzureichen.

  65. Przysługuje panu złożenie odwołania od naszej decyzji. // Es steht ihnen zu,
    von unserer Entscheidung eine Berufung einzulegen.

  66. Dostałem upomnienie, bo nie zapłaciłem rachunku. // Ich habe eine Mahnung
    (ein Mahnschreiben) bekommen, weil ich die Rechnung nicht bezahlt habe.

  67. Jego firma straciła płynność finansową. // Seine Firma hat ihre Liquidität verloren.

  68. Pańska wiarygodność kredytowa zostanie sprawdzona. //
    Ihre Kreditglaubwürdigkeit wird (von uns) geprüft werden.

  69. Przewodniczący rady nadzorczej zabierze teraz głos. //
    Der Vorsitzende des Aufsichtsrates wird jetzt das Wort ergreifen.

  70. Policja skonfiskowała ich twarde dyski, ponieważ są podejrzewani o malwersacje podatkowe. // Die Polizei hat ihre Festplatten beschlagnahmt, weil sie einer Steuerhinterziehung verdächtigt sind.

  71. To podanie proszę wysłać do urzędu skarbowego! //
    Diesen Antrag schicken Sie an das Finanzamt!

  72. Rozmowa klasyfikacyjna z kierownikiem działu zdecyduje o wszystkim. //
    Ein Vorstellungsgespräch / Bewerbungsgespräch / Interview mit dem Abteilungsleiter wird über alles entscheiden.

  73. Nadgodziny oblicza się przy pomocy innego modułu SAP. //
    Überstunden werden mit Hilfe eines anderen SAP-Moduls berechnet.

  74. Ekipa sprzątaczek przyjdzie tu przed godziną siódmą. //
    Ein Gebäudereinigerinnenteam (Raumpflegerinnenteam / Putzfrauenteam) kommt hier vor Uhr.

  75. Ta linie produkcyjna została uruchomiona w ubiegłym roku. //
    Die Produktionsanlage wurde letztes Jahr in Betrieb genommen.

  76. Wszędzie zostały zainstalowane czujniki dymu i nie wolno tu palić. //
    Überall wurden hier Rauchmelder installiert und man darf hier nicht rauchen.

  77. Narada właśnie trwa i proszę nam nie przeszkadzać! // Die Besprechung läuft gerade und stören Sie uns nicht!

  78. Proszę mi pozwolić dokończyć (to, co mówię)! // Lassen Sie mich (bitte) ausreden!

  79. Proszę wypełnić ten kwestionariusz osobowy! //
    Füllen Sie diesen Personalfragebogen aus!

  80. Proszę przedłożyć akt ślubu i pani nowe nazwisko zostanie wprowadzone
    do kartoteki. // Legen Sie die Heiratsurkunde vor und Ihr Familienname wird in die Akten gegeben.

  81. Nasz cennik tego wprawdzie nie obejmuje, ale na jutro możemy sporządzić dla pana indywidualny kosztorys (wstępny). // Unsere Preisliste umfasst das zwar nicht, aber bis morgen können wir für Sie einen individuellen Kostenvoranschlag erstellen.

  82. Dział personalny otrzymał już pani podanie o prace [list motywacyjny] i życiorys [CV]. // Die HR-Abteilung (Personalabteilung) hat Ihre Bewerbung und Ihren Lebenslauf bereits erhalten.

  83. Dział meldunkowy nie może panu udzielić takich informacji. // Die Meldestelle
    (= das Meldeamt) kann Ihnen solche Informationen nicht erteilen.

  84. Zanim przystąpimy do przetargu, musimy dokładnie przeczytać specyfikację
    (= dokładny opis wymagań stawianych jako przedmiot przetargu). // Bevor wir
    zur Ausschreibung antreten, müssen wir das Leistungsverzeichnis genau lesen.

  85. Ażeby sfinalizować cały przelew, musi pan podać swój numer konta w formacie IBAN lub przynajmniej kod SWIFT pańskiego banku. // Um die ganze Überweisung zu finalisieren, müssen Sie Ihre Kontonummer im IBAN-Format oder zumindest den SWIFT-Code Ihrer Bank angeben.

  86. Żeby to policzyć, potrzebuję (numer) MPK (miejsce powstawania kosztów). //
    Um das zu berechnen, brauche ich die Kostenstelle.

  87. Gdzie znajdę formularz zapotrzebowania? // Wo befindet sich das BANF-Formular?

  88. Kto tu się zajmuje ewidencją czasu pracy? / Wer beschäftigt sich mit der Arbeitszeiterfassung // Zeiterfassung?

  89. To było rozwiązanie stosunku pracy bazujące na porozumieniu stron. // Dies war eine einvernehmliche Auflösung des Arbeitsverhältnisses (= Trennung).

  90. Kierownik działu wali konia w kiblu, podaj dalej. // Der Abteilungsleiter holt sich einen runter auf dem Klo, weitersagen.

  91. Proszę mi zrobić loda, to panią przyjmę do pracy. //
    Blasen Sie mir einen, dann stelle ich Sie an / ein.

  92. Proszę to posłać mailem do działu utrzymania ruchu. // Mailen Sie das an die Instandhaltung / Instandhaltungsabteilung.

  93. Taksówka podjedzie pod drzwi wejściowe. // Das Taxi wird vor die / an die /
    zur Eingangstür vorfahren.

  94. W takim razie proszę przebukować ten bilet (lotniczy). // Dann buchen Sie dieses Ticket um.

  95. Proszę nie parkować na parkingu przeznaczonym dla samochodów służbowych. Byłby pan tak miły i zmienił miejsce parkowania? // Parken Sie bitte nicht auf dem Dienstwagenparkplatz. Wären Sie (bitte) so nett und umparken / Ihren Wagen umstellen?

  96. Mieliśmy awarię zasilania / brak prądu. // Wir hatten einen Stromausfall.

  97. Proszę normalnie zamknąć system operacyjny i potem ponownie go uruchomić. // Fahren Sie das Betriebssystem herunter und fahren Sie es neu/erneut hoch.

  98. Muszę się zalogować / wylogować. //
    Ich muss mich anmelden (= einloggen) / abmelden (= ausloggen).

  99. Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło. // Geben Sie Ihren Benutzernamen und das Kennwort/Passwort ein.

  100. Proszę utworzyć nowy katalog / plik lub zmienić jego nazwę. // Legen Sie einen neuen Ordner (= ein neues Verzeichnis) / eine neue Datei an oder benennen Sie ihn (= es) / sie um.

  101. Skopiowałem to, a potem wkleiłem do nowego dokumentu. //
    Ich habe das kopiert und dann in ein neues Dokument eingefügt.

  102. Proszę to wyciąć / skasować. // Schneiden Sie das/es aus! / Löschen/entfernen Sie das/es.

  103. Zawsze można nadpisać / zastąpić nieaktualny plik. //
    Eine nicht aktuelle Datei kann man immer überschreiben/ersetzen.

  104. Nigdy nie pracowałem z bazą danych i nie znam się na rekordach i kwerendach. // Ich habe nie mit einer Datenbank gearbeitet und kenne mich mit Datensätzen und Abfragen nicht aus.

  105. Proszę to przenieść z edytora tekstu do arkusza kalkulacyjnego. // Übertragen Sie das aus dem Texteditor in das Rechenblatt.

  106. Jak wyglądają współczynniki / notowania wiarygodności dla tej firmy? //
    Wie sehen die Rates für diese Firma aus?

  107. W ramach remanentu ponownie sporządziliśmy listę środków trwałych. // Im Rahmen der Inventur haben wir die Liste der Anlagen erneut erstellt/aufgestellt.

  108. To jest archiwum skompresowane i trzeba najpierw wypakować pliki. // Dieses Archiv ist komprimiert und man muss es zuerst entpacken.

  109. Chyba mam za mało RAM-u. //
    Ich habe wohl zu wenig Arbeitsspeicher / RAM-Speicher.

  110. Proszę to wstawić do Internetu. // Stellen Sie das bitte ins Web.

  111. Zapomnieliśmy zrobić kopię zapasową. // Wir haben vergessen eine Sicherungskopie / ein Backup zu erstellen.

  112. Zawarli ze mną umowę o dzieło. // Sie haben mit mir einen Werkvertrag abgeschlossen.

  113. Zgodnie ze statystyką Unii Europejskiej % polskich urzędników i polityków samorządowych to przekupne świnie. // Laut einer UE-Statistik sind % der polnischen Beamten und Kommunalpolitiker (= Selbstverwaltungspolitiker) korrupte/käufliche Schweine.

  114. Urząd miasta i starostwo to podejrzane typki. // Die Stadtverwaltung und das Lankreisamt/die Landkreisverwaltung sind verdächtige Typen.

  115. Chciałem zarejestrować mój samochód w moim nowym miejscu zamieszkania (stałego), ale okazało się, że muszę go najpierw wyrejestrować tam, gdzie dotychczas mieszkałem. // Ich wollte meinen Wagen in meinem neuen Wohnsitz anmelden, aber es zeigte sich, dass ich ihn zuerst dort ausmelden muss, wo ich bisher gewohnt habe.

  116. Procedura przerejestrowania najwyraźniej się przeciągnie. //
    Die Ummeldeprozedur wird sich offensichtlich verzögern.

  117. Obowiązkiem sekretarki jest robienie loda szefowi. Ma mu po prostu dogadzać. // Es ist die Pflicht der Sekretärin, dem Chef zu blasen. Sie hat’s ihm einfach zu besorgen.

  118. Z takimi cyckami musisz dostać tę podwyżkę. Nasz dyrektor nie jest pedałem. // Mit solchen Titten musst du einfach diese Gehaltserhöhung kriegen. Unser GF
    (= Geschäftsführer) ist keine Schwuchtel / kein Schwuler / kein Schwule / ist nicht schwul.

  119. Wszystkie maszyny pracują w zakresie normalnych parametrów. // Alle Maschinen arbeiten innerhalb normaler Parameter.

  120. Mam debet na koncie. // Ich habe ein überzogenes Konto.

  121. To należy do środków trwałych, a nie do nieruchomości. // Das gehört zu den Anlagen und nicht zu den Immobilien.

  122. Ten pracownik odbywa służbę wojskową. // Dieser MA (= Mitarbeiter) leistet einen/den Militärdienst/Wehrdienst.

  123. Związki zawodowe to w rzeczywistości piąte koło u wozu. Nie mają wpływu na kapitalistycznych krwiopijców. // Die Gewerkschaften sind in Wirklichkeit das fünfte Rad am Wagen. Sie haben keinen Einfluss auf die kapitalistischen Blutsauger.

  124. Zakablował na mnie u szefa. Wyrwę mu jaja. // Er hat mich beim Chef verpetzt.
    Ich werde ihm die Eier ausreißen.

  125. Kierownik działu oczyszcza sobie nasieniowody w Tajlandii. // Der Abteilungsleiter reinigt sich die Samenleiter in Thailand.

  126. Wdrożymy pana, wszystkiego się pan nauczy. // Wir werden Sie einarbeiten.
    Sie werden alles lernen.

  127. Jesteśmy dobrze zgranym zespołem. // Wir sind ein gut eingespieltes Team.

  128. Koledzy mu dokuczają. // Die Kollegen hänseln ihn.

  129. Drzwi się zatrzasnęły. // Die Tür ist eingerastet.

  130. Papier się zacina. // Das Papier klemmt.

  131. Proszę się tego pozbyć klikając na to! // Klicken Sie das weg!

  132. Proszę to wpiąć do segregatora! / Heften Sie das in den Order ein.

  133. Zamówiliśmy nową wykładzinę do biura. // Wir haben einen neuen Bodenbelag fürs Büro bestellt.

  134. Panele podłogowe i okna plastikowe są typowe dla biednych ludzi. // Laminat(e) und Kunststofffenster/Plastikfenster sind typisch für arme Leute.

  135. Zerwał się pasek klinowy. // Der Keilriemen ist gerissen.

  136. Kaloryfer przecieka. // Der Heizkörper/Radiator leckt.

  137. Macał praktykantkę pod stołem. // Er hat der Praktikantin/Trainee unter dem Tisch gegrabscht / gefummelt.

  138. Kto się tu spierdział? // Wer hat hier gefurzt / gepupst / einen fahren lassen?

  139. Proszę się częstować! // Greifen Sie (bitte) zu!

  140. Trzeba zakasać rękawy i zabrać się do roboty. // Man muss die Ärmel hochkrempeln und sich an die Arbeit machen.

  141. Bez żyrantów nie dostaniesz tego kredytu. // Ohne Bürgen kriegst du diesen Kredit nicht.

  142. Naciągnął mnie na na 10 euro. // Er hat mich um 10 Euro angepumt.

  143. Spróbuj zbić cenę. // Versuche den Preis zu drücken.

  144. Poderwałem fajną referentkę. Wielkość miseczki D. // Ich habe eine dufte Sachbearbeiterin aufgerissen / angebaggert. Körbchengröße D.

  145. Przejdźmy do konkretów! Ściągaj spodnie! // Gehen wir zum Wesentlichen über! Hose runter!

  146. Jakie są ich wskaźniki wydajności (efektywności)? // Wie sind ihre Effizienzzahlen?

  147. Proszę wziąć jakąś tanią linię lotniczą! // Nehmen Sie einen Billigflieger!

  148. On zadaje się z mafią. // Er lässt sich mit der Mafia ein.

  149. Wchodzę w to. // Ich steige ein.

  150. Zastawił wjazd. // Er hat die Einfahrt versperrt.

  151. Nasz dział napraw jest w sezonie urlopowym zbyt słabo obsadzony. //
    In der Urlaubssaison ist unsere Reparaturabteilung unterbesetzt.

  152. Nie mam zasięgu. // Ich habe keinen Empfang.

  153. Pracujemy pełną mocą. // Wir arbeiten mit voller Leistung.

  154. Jaki jest państwa NIP międzynarodowy? // Wie ist Ihre internationale Umsatzsteuernummer / Umsatzsteuer-ID (USt-ID)?

  155. Zgłosił (= zarejestrował) działalność gospodarczą? //
    Er hat das Gewerbe angemeldet? 

     

    inkarnacja PDF

     

    (Marcin Perliński)