Początkującym belfrom chyba można nadal polecić, a starzy wyjadacze, to takie rzeczy robią już całkowicie samodzielnie.
(Marcin Perliński)
Początkującym belfrom chyba można nadal polecić, a starzy wyjadacze, to takie rzeczy robią już całkowicie samodzielnie.
(Marcin Perliński)
Plik PDF do pobrania tutuż otoż bardzoż.
Pierwsza część cyklu czteroczęściowego, przeznaczonego dla szkół średnich "mit dem Abschluss Abitur", same przysłowia w ilości sztuk 136. W pierwszej klasie "łebki" powinny tradycyjnie szczególnie mocno dostać w d***, bo inaczej się niczego nie nauczą i nie wyrobią w sobie trwałego nawyku pompowania obszernych porcji wiedzy do struktur neuronowych w mózgoczerepie.
(Marcin Perliński)
Tłumaczenie przysłów, maksym i cytatów
1. Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn? // Znasz-li ten kraj, gdzie cytryna dojrzewa? (początek wiersza Goethego "Mignon", 1783/1784)
2. Lust zu fabulieren // pasja narratorska; zamiłowania literackie (z Goethego „Zahme Xenien“, księga 6, 1821 r.)
3. Mehr Licht! // Więcej światła! (rzekomo ostatnie słowa Goethego, 22 marca 1832)
4. Meine Ruh' ist hin, mein Herz ist schwer. // Mój spokój znikł, na sercu ciężko (z Goethego — „Faust“, fragment: Izba Małgorzaty)
5. Mein Liebchen was willst du mehr? // Czegoż chcesz więcej, kochanie? (z Heinego — „Die Heimkehr“, 62, 1823 r.)
6. Mein schönes Fräulein, darf ich wagen? // Piękna panienko, czy się ważyć mogę (podać jej ramię z opieką na drogę)? (tłumaczenie W. Kościelskiego) — z Goethego „Faust“, fragment: Ulica)
7. Über allen Gipfeln ist Ruh ... // Nad wszystkimi szczytami panuje spokój ... (z Goethego — „Wanderers Nachtlied“ / „Nokturn wędrowca”)
8. Verweile doch! Du bist so schön! // O, chwilo, trwaj! Jesteś tak piękna! (z Goethego „Faust“, cz. I: Pracownia)
9. Wer den Dichter will verstehen, muss in Dichters Lande gehen ... // Kto poetę chce zrozumieć, musi udać się do jego kraju ... (z Goethego — motto do not i rozpraw, do cyklu liryków “Westöstlicher Divan”, rok 1819 / „Dywan Zachodu i Wschodu“)
10. Alles schon dagewesen. // Wszystko to już było. (ze sztuki „Uriel Acosta“, rok 1846 — pisarza niemieckiego Karola Gutzkowa, 1811—1878; słowa osoby dramatu, XVII-wiecznego rabina amsterdamskiego, Ben Akiby)
11. Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis. // Wszystko, co przemija jest tylko wizerunkiem. (z Goethego — „Faust“, cz. II, akt 5: Góry i przepaści)
12. Bilde Künstler, rede nicht! // Artysto, twórz, nie gadaj! (z przedmowy Goethego do działu „Sztuka“, t. 2, 163, w wydaniu jego „Dzieł“ z roku 1815)
13. Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan. // To, co wiecznie kobiece, pociąga nas wzwyż (ku niebu) — z Goethego („Faust“, cz. II, ostatnie słowa)
14. das Hohngelächter der Hölle // szyderczy śmiech piekła (z dramatu Gottholda Ephraima Lessinga, 1729—81, „Emilia Galotti“, 1772)
15. Du Spottgeburt von Dreck und Feuer! // Pomiocie piekielnego smrodu! (Goethe: „Faust“, przekład Emila Zegadłowicza, ulubiony cytat Adolfa Hitlera)
16. Da steh ich ein armer Tor und bin so klug als wie zuvor ... // Oto stoję, biedny głupiec, wiedząc tyle, co i przedtem ... (z Goethego — „Faust“, cz. I: Noc, słowa Fausta)
17. Der Geist, der stets verneint ... // Duch, który ciągle przeczy ... (z Goethego — „Faust“, cz. I: Pracownia; Mefisto o sobie)
18. Es ist eine alte Geschichte, doch bleibt sie immer neu. // To stara historia, a przecież wiecznie nowa, tzn. nieszczęśliwa, nieodwzajemniona miłość (z Heinego — „Mezzo“, nr 40)
19. Der Herrgott würfelt nicht. // Pan Bóg nie gra w kości. (powiedzenie A. Einsteina, który był przeciwnikiem probabilistycznej interpretacji fizyki kwantowej)
20. Der Kaiser ging, die Generäle blieben. // Cesarz odszedł, generałowie zostali. (tytuł powieści o rewolucji niemieckiej 1918 roku, wydanej w 1932 roku przez Theodora Plieviera, 1892—1955)
21. Der Kiebitz ist kein Singvogel! // Czajka nie jest ptakiem śpiewającym; kibic nie powinien się odzywać, wtrącać do gry (Sprichwort)
22. Der Krieg ist nichts anderes als die Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln. // Wojna jest tylko kontynuacją polityki innymi środkami. (pruski generał i teoretyk wojskowy Karl von Clausewitz, 1780—1831, w książce „Vom Kriege“ / „O wojnie”, 1832—1834, wydanie polskie 1958)
23. Der preußische Schulmeister hat die Schlacht bei Sadowa gewonnen. // Zwycięstwo pod Sadową odniósł pruski nauczyciel (ludowy) — z przemówienia pruskiego feldmarszałka Helmutha von Moltke, 1800—91, w Reichstagu, 16 lutego 1874 roku, przysłowie pochodzące z eseju Oskara Peschela „Die Lehren der jüngsten Kriegsgeschichte“, 1866; mowa o rozstrzygającej bitwie z 3 lipca 1866 roku)
24. Der Wille zur Macht // Wola mocy (tytuł pracv F. W. Nietzschego z roku 1901)
25. Die Kirche hat einen guten Magen. // Kościół ma zdrowy żołądek. (z Goethego)
26. Du glaubst zu schieben und du wirst geschoben. // Myślisz, że sam popychasz, a to ciebie pchają // (z Goethego — „Faust“, cz. I: Noc Walpurgii; Mefistofeles, tłumaczenie Feliksa Konopki)
27. Du gleichst dem Geist, den du begreifst, nicht mir! // Równyś duchowi, coś go pojąć zdolny, nie mnie! // (z Goethego — „Faust“, cz. I: Noc; słowa Ducha, tłumaczenie Feliksa Konopki)
28. Eile mit Weile! // Spiesz się powoli! (Sprichwort)
29. Ein Engel flog durchs Zimmer. // Anioł przeleciał przez pokój. (przysłowie niemieckie, wypowiadane, gdy wśród towarzyskiej rozmowy zalegnie cisza)
30 Eine feste Burg // Bezpieczna twierdza (tytuł pieśni ze zbioru „Das Klug'sche Gesangbuch“ Marcina Lutra: o Bogu, rok 1529)
31. Ein Gespenst geht um Europa — das Gespenst des Kommunismus. // Widmo krąży po Europie — widmo komunizmu. (pierwsze zdanie „Manifestu komunistycznego“ Marksa i Engelsa, rok 1848)
32. Ein Gott-betrunkener Mensch! // Człowiek pijany Bogiem! (Novalis, właściwie Friedrich von Hardenberg, 1772—1801, o Spinozie)
33. Ein Komödiant könnte einen Pfarrer lehren. // Powiadają, że aktor mógłby pouczyć plebana. (z Goethego — „Faust“, cz. I: Noc, Wagner do Fausta)
34. Einmal ist keinmal. // Jeden raz się nie liczy. (Sprichwort)
35. Ein Mann, ein Wort. // Człowiek (na którego) słowo (można liczyć).
36. Ein Teil von jener Kraft, die stets das Böse will und stets das Gute schafft. // Cząstka owej siły, która wciąż pragnie złego, a wciąż dobro tworzy. (z Goethego — „Faust“, cz. I: Pracownia; Mefistofeles)
37. Es muss auch solche Käuze geben. // Muszą i tacy być na świecie. (z Goethego — „Faust“, cz. I: Ogród Marty; słowa Fausta, tłumaczenie Władysława Kościelskiego)
38. Grau, teurer Freund, ist alle Theorie! // Wszelka teoria jest szara, drogi przyjacielu! (a zieleni się tylko złote drzewo życia) — z Goethego, „Faust“, rok 1790; Mefistofeles do Ucznia
39. Ich bin besser als mein Ruf. // Jestem lepszy od swojej reputacji. (z Schillera — „Maria Stuart“, 3, 4, rok 1801, tłumaczenie Boya-Żeleńskiego z roku 1784)
40. Ich grolle nicht. // Nie ronię łez; nie gniewam się (choć serce pęka ...) — z Heinego: „Lyrisches Intermezzo“, 18
41. Ich kann nicht anders. // Nie mogę inaczej (postąpić, uczynić) — Marcin Luter w przemówieniu na Sejmie Wormackim, 18 kwietnia 1521 roku
42. Ich kenne meine Pappenheimer. // Znam swoich Pappenheimerów (czyli moich dzielnych kirasjerów z pułku Pappenheima) — przenośnie, żartobliwie, ironicznie — znam swoich ludzi; wiem, ile są warci i czego się można po nich spodziewać — parafraza z Schillera „Śmierć Wallensteina“, 3, 15: Daran erkenn' ich meine Pappenheimer ... / Po tym poznaję swoich Pappenheimerów ...
43. Im Anfang war die Tat! // Na początku był czyn! (z Goethego — „Faust“, cz. I)
44. In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister. // W zakreślonych granicach (tematu albo formy) ukazuje się dopiero kunszt mistrza. (z Goethego, sonet z prologu „Co przynosimy na otwarcie nowego teatru w Lauchstadt”, rok 1802)
44. In der Kunst ist das Beste gut genug. // W sztuce (to, co) najlepsze jest (ledwo) wystarczające. (z Goethego — „Italienische Reise“ / „Podróż do Włoch” 1813—17)
46. Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens. // Z głupotą sami bogowie walczą nadaremnie. (z Schillera — „Dziewica Orleańska“, 3, 6)
47. Was ist der langen Rede kurzer Sinn? // Jakiż jest krótki sens tej długiej mowy? (z dramatu Schillera „Piccolomini“, 1, 2, rok 1800)
48. Auch ich war in Arkadien geboren. // I ja urodziłem się w Arkadii. (z Schillera, (początek wiersza „Resignation“ / „Rezygnacja“)
49. das psychologische Moment // ważny, istotny element, wzgląd albo czynnik psychologiczny; „Neue Preußische Zeitung“ („Nowa Gazeta Pruska”) z 16 grudnia 1870 pisze, że bardzo ważne względy psychologiczne sprzeciwiają się rozpoczęciu bombardowania Paryża, dopóki nie rozwieją się nadzieje mieszkańców na posiłki lub odsiecz
50. Dem Mimen flicht die Nachwelt keine Kränze. // Mimowi (aktorowi) potomność nie splata wieńców. (z Schillera „Wallenstein“, cz. I: Prolog, 41)
51. Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen. // Murzyn zrobił swoje, Murzyn może odejść. (z Schillera — „Fiesco“, 3, 4)
52. des Lebens ungemischte Freude // niezmącona radość życia (nie jest udziałem żadnego ze śmiertelnych) — z Schillera, „Pierścień Polikratesa“
53. Die schönen Tage in Aranjuez sind nun zu Ende. // Zbiegły dni wesołego w Aranchwes pobytu (tłumaczenie A, Mickiewicza) — z Schillera: „Don Carlos“, rok 1787
54. die obern Zehntausend // górne dziesięć tysięcy; bogata elita społeczeństwa
55. Die Philosophen haben die Welt nur ... interpretiert, es kommt drauf an, sie zu verändern. // Filozofowie ... tylko interpretowali świat; idzie jednak o to, aby go zmienić. (z Marksa: „Tezy o Feuerbachu“, rok 1845)
56. Die Politik ist keine exakte Wissenschaft. // Polityka nie jest nauką ścisłą. (z mowy Bismarcka w Pruskiej Izbie Panów, 18 grudnia 1863)
57. Die Religion ist das Opium des Volks. // Religia to opium ludu. (według Marksa, „Przyczynek do krytyki heglowskiej filozofii prawa“, wstęp, rok 1844)
58. Die Revolutionen sind die Lokomotiven der Geschichte. // Rewolucje to lokomotywy historii. (z Marksa — „Walki klasowe we Francji“, 1848—1850)
59. Die Toten reiten schnell. // Umarli szybko jadą. (rok 1770, ballada „Lenore“ Gottfrieda A. Bürgera, 1747—1804)
60. die Tücke des Objekts // złośliwość przedmiotu; złośliwość rzeczy martwych (z powieści „Auch Einer“, 1870, Fryderyka Vischera, 1807—1887)
61. Die Sonne geht in meinem Staat nicht unter. // W moich posiadłościach słońce (nigdy) nie zachodzi. (z Schillera — „Don Carlos“, 1, 6; słowa Filipa II)
62. Dreiundzwanzig Jahre, und nichts für die Unsterblichkeit getan! // Mam 23 lata, a nic (jeszcze) nie uczyniłem dla nieśmiertelności! (z Schillera — „Don Carlos“, 2, 2; rok 1787, wydanie polskie z roku 1844; słowa Don Carlosa)
63. Ernst ist das Leben, heiter ist die Kunst. // Życie jest poważne, sztuka jest radosna. (z Schillera — „Wallenstein“, Prolog)
64. Freude, schöner Götterfunken! // O radości, (piękna) iskro bogów! (z ody Schillera „Do radości“, śpiewanej przez chór w finale “IX symfonii Beethovena”)
65. Ich bin besser als mein Ruf. // Jestem lepszy od swojej reputacji. (z Schillera — „Maria Stuart“, 3, 4, rok 1801)
66. Auf Flügeln des Gesanges // Na skrzydłach pieśni (tytuł pieśni Heinego)
67. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. // Co się odwlecze, to nie uciecze. (Sprichwort)
68. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten. // Nie wiem, co to ma znaczyć (że jestem taki smutny). — z Heinego („Heimkehr“, 2, „Lorelei“)
69. Im Westen nichts Neues // Na Zachodzie bez zmian. (tytuł powieści antywojennej z roku 1929, napisanej przez Ericha Marię Remarque'a, 1898—1970; zwykła formuła niemieckich komunikatów wojennych z frotu zachodniego, 1914—1918, kiedy nic szczególnego się nie działo, a żołnierze ginęli tysiącami)
70. im wunderschönen Monat Mai // w cudownym miesiącu maju (gdy wszystkie pąki się otwierają, miłość rozkwitła w mym sercu). — z Heinego, “Lyrisches Intermezzo“, 1 i 9)
71. Vorschusslorbeeren // wawrzyny zaliczkowe, laury przyznawane awansem (z Heinego — „Romancero“, 2, Plateniden)
72. Ach, du, lieber Augustin (alles ist hin)! // O, mój miły Augustynie (wszystko przepadło)! — początek (i refren) ballady (śpiewany na melodię pierwszego jakoby w świecie walczyka), w której podobno autentycznie istniejący, urodzony w roku 1643 w Wiedniu, uliczny piosenkarz i dudarz Augustyn opiewa swoje koszmarne tarapaty pijackie w czasach zarazy wiedeńskiej roku 1679, kiedy to jemu jednemu udało się zachować nieco humoru
73. Blut und Boden // krew i ziemia (grunt, gleba); więź narodu z rasą i ziemią — z hitlerowskiej ustawy o dziedzicznych folwarkach (29 września 1933 roku)
74. (durch) Blut und Eisen // krwią i żelazem (Otto von Bismarck, premier Prus, później kanclerz Rzeszy, powiedział w roku 1862: „Wielkie problemy współczesności nie rozstrzygną się mowami i uchwałami większości parlamentarnej, ale krwią i żelazem.“)
75. das Volk der Denker und Dichter // naród myślicieli i poetów, tj. Niemcy — według przedmowy do „Bajek ludowych“ (rok 1782) Johanna K. A. Musäusa (1735—1887)
zestawienie oraz rekompilacja: Marcin Perliński (2026)
literatura dodatkowa: Władysław Kopaliński „Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych“, wydanie XVI, Wiedza Powszechna, Warszawa 1988
nach Grucza/Hajduk/Tertel "Unser Alltag"
(podręcznik dla klasy II liceum ogólnokształcącego, 1977)
nach Grucza/Hajduk/Tertel "Es gibt immer Probleme"
(podręcznik dla klasy III liceum ogólnokształcącego, 1978)
überarbeitet von Marcin Perliński (2026)
| DE | DE |
| A (a) | wie Anton |
| B (be) | wie Bertha |
| C (ce) | wie Cäsar |
| D (de) | wie Dora |
| E (e) | wie Emil |
| F (eff) | wie Friedrich |
| G (ge) | wie Gustav |
| H (ha) | wie Heinrich |
| I (i) | wie Ida |
| J (jot) | wie Julius |
| K (ka) | wie Kaufmann |
| L (ell) | wie Ludwig |
| M (emm) | wie Martha |
| N (enn) | wie Nordpol |
| O (o) | wie Otto |
| P (pe) | wie Paul |
| Q (ku) | wie Quelle |
| R (err) | wie Richard |
| S (ess) | wie Samuel/Siegfried |
| ß (eszett) | wie Eszett |
| T (te) | wie Theodor |
| U (u) | wie Ulrich |
| V (vau) | wie Viktor |
| W (we) | wie Wilhelm |
| X (iks) | wie Xanthippe |
| Y (ypsilon) | wie Ypsilon |
| Z (zett ) | wie Zacharias/Zeppelin |
| Ä (a-Umlaut) | wie Ärger |
| Ö (o-Umlaut) | wie Ökonom |
| Ü (u-Umlaut) | wie Übermut |
| SCH (sch) | wie Schule |
| . | Punkt |
| , | Komma |
| ; | Semikolon / Strichpunkt |
| ? | Fragezeichen |
| ! | Ausrufezeichen |
| - | Bindestrich / Strich |
| / | Schrägstrich |
| space | Leerzeichen |
| : | Doppelpunkt |
| @ | at, das At-Zeichen (einst auch: Klammeraffe) |
(Marcin Perliński)
Wersja PDF dostępna tutuż otoż bardzoż.
Polecam!
(Marcin Perliński)
Na niniejszym zablogowaniu były już odwołania do enc1936 oraz gutenberżki. No, ale że publikowała się przecież jeszcze dwutomówka Mariana Wachtla, bardzo ładna, obszerna, kolorowa i omapowana, to i czas kolejnym zalinkowaniem rzucić.
Każdy taki dostępny publicznie darmowy zasób przeciwdziała kapitalistycznemu najeźdźcy, więc bardzo rekomenduję.
(Marcin Perliński)
To nieco więcej niż tylko znana miejska legenda, ponieważ przedstawione w audioopowieści wydarzenia bazują na autentycznych realiach historycznych. Proza ostatnich momentów istnienia ZSRR wiązała się z kilkoma znanymi przypadkami działania wojowników-mścicieli. Większa część tych opowieści jest na pewno przejaskrawiona, jednak chyba nigdy nie dowiemy się, czy to właśnie postać mitycznego kapitana Wiktora Wołkowa jest właśnie tą jedyną faktyczną i najprawdopodobniejszą, o której opowiada się nawet jeszcze w czasach współczesnych...
Zachęcam do wykorzystania (auto)dydaktycznego!
(Marcin Perliński)
Układ do natychmiastowego wykorzystania praktycznego, a także możliwość testowania dowolnych MOSFET-ów N (po zmianie polaryzacji także MOSFET-ów P).
![]() |
| grafika: Gita Nurani |
Przerysuj se do kajetu, bo zawsze może się przydać.
Diody mogą być oczywiście dowolne prostownicze lub impulsowe, czyli nawet i maleństwa typu 1N4148 również się będą nadawać.
(Marcin Perliński)
Stary projekt społecznościowy z roku 2007, ponad 17k rekordów w 257 kategoriach tematycznych. Content w całości na licencji Public Domain. Stronek formatu A4 sztuk 231.
Inkarnacja PDF do zassania tutuż
Polecam!
(Marcin Perliński)
Materiał typu refurbished, dopasowanie do reformy orto, pełne obłożenie kluczami, kompletna digitalizacja z warstwą alfanumeryczną, treści bezpłatne jako Public Domain.
Stary projekt z lat 1999...2026. Aż 201 testów, trzy poziomy zaawansowania, dodano klucze. Całość jako plik PDF zawierający ponad 800 stron, uwzględniający reformę orto. Treści całkowicie Public Domain.
Polecam!
(Marcin Perliński)
Używam od przynajmniej kilkunastu lat. Po pobraniu, rozpakowaniu i zainstalowaniu we właściwoościach pliku (dostępnych oczywiście z prawokliku) pojawi się nowy TAB o nazwie "File Hashes":
Przetestowane na XP, Vista oraz siódemce. Czy działa również na nowszych windach, nie wiem, bo nie mam możliwości sprawdzić, ale podejrzewam, że tamże również nie będzie problemu.
(Marcin Perliński)
![]() |
| fragment Neolingusa DE-PL |
(Marcin Perliński)